在接到消息以後的第二天,梅原千就全力的開始了將《艾麗婭的預言》第一卷翻譯成中文的工作。

看起來,這至少是個比《蒙面勇士》的劇本創作要簡單一些的工作。

畢竟只是在已有的文字內容上進行翻譯而已,不需要進行全新的創作。

但是在梅原千矢看來,卻並非如此。

日語翻譯成中文.......

看起來只是從一種文字轉換到另一種文字。

但每種文字本身都是有着除開單純的“信息表達”以外的魅力所在的。

這是文字本身的魅力所在。

一本書在這方面投入的精力越多,呈現出來的“文字上的魅力”越高。

想要無損的翻譯成另一種文字,難度也就越高。

而《艾麗婭的預言》現在就是這麼一種情況。

在目前出版的文庫版中,她被誇的最多的,大概就是文字上很細膩。

但這種細膩是依託於日語的本地化表達的,很大程度上是不能直接的無損翻譯成中文的。

如果原樣的搬過去,會有很多問題,會讓讀很多者難以理解。

那麼,梅原千矢的做法很簡單......

那就是,在保留原本意思的情況下,不要去糾結”怎麼樣把這句日語翻譯成中文讀者能理解的感覺”。

而是直接從根本上重構文字。

過去,人們對她的評價總是褒?不一的。

有人說她“矯揉造作”“堆砌辭藻”。

但也有人說,她的文字“很有想象力”。

但無論是褒還是貶,基本上都無法否認一點……………………

那就是,對於“中文”本身,‘仁慈’是有着熟練度和自己的理解在其中的。

這種熟練度要遠超她對日語的熟練度。

此時,久違的嘗試用中文來進行創作,對梅原千來說,有種久違的,陌生的,但是卻又熟悉的感受。

剛開始,她的確是感覺有點生疏。

畢竟是太久沒用中文寫作了,大腦內的默認語言也早就變成了日語。

她感覺自己腦內的中文詞庫,就好像被封存起來,上了一把鎖。

當自己嘗試走進腦海內那用來儲存詞彙量的倉庫的時候,看着一個個被堆放在置物架上積灰的中文詞語,感覺這些東西都似曾相識,卻又不知道從何撿起。

“這個地方該用美好......不......這個詞聽着未免有點太白了。”

“但是......如果不這麼寫的話…………………”

“艾麗婭想到了這裏便......不,這個表達未免有點………………”

剛開始,在進行第一章的翻譯工作的時候,她有點不知道該怎麼下筆。

寫出來的東西總是不讓自己滿意。

於是不停的刪除,然後又不停的重寫。

她就在這個試錯的過程中,讓自己本來已經閒置不用的中文語言模塊重新活躍了起來。

剛開始的幾百字是最爲困難的,她反覆刪改了整整一個小時。

但是到了後面,隨着語言模塊的激活程度越來越深,梅原千的寫作效率也就越來越高。

剛開始寫500個字也就能留50個字下來。

到後面,已經能做到刪一半,留一半了。

就這樣,整整過去一個下午,她也就翻譯了2000字出來。

但她並沒有爲此感到泄氣。

反而......覺得很愉?。

雖然寫的字數很少,但自己確實在一點點的找回對中文的敏感度。

這種屬於自己的力量在一點點的迴歸的感覺,讓她感覺充滿了正反饋。

HBA......

“從明天開始,就全力以赴吧。”

“終點,你們的皇帝回來了!”

就這樣,時間不知覺的又過了一個半月。

在這一個半月的時間裏,《艾麗婭的預言》僅憑兩本單行本,就達到了全系列6萬冊的銷量。

對於一本新書來說,這本身就是一個相當誇張的銷量了。

而且要知道,日本這邊,並不是按照書店和線上渠道實際的賣了多少份來發稿費的。

是印了多少本,就直接按照一定的比例把錢結算給作者。

至於印多了賣不賣的出去,那就跟作者無關了。

目前艾麗婭的預言上下兩冊的印刷量都達到了5萬冊,兩卷加起來合計十萬冊。

這直接爲梅原千提供了數百萬日元的版稅收入,是一個相當可觀的數字。

比以前梅原千矢作爲Vtuber的時候的巔峯期的收入都還要更高了。

雖然不至於說一下子就變得多有錢…………

畢竟東京的頂級塔樓公寓還是買不起。

離攢出一輛可以出去裝逼的豪車好像也遙遙無期。

但是至少單純的日常生活是完全不會有什麼壓力了。

而且,這只是個開始。

之後,《艾麗婭的預言》之前已經發布的內容的每一次再版,都會給她一筆額外的版稅收入。

只要她能持續創作,保持這個IP的影響力,那這就像是一個能生金蛋的母雞。

現在梅原姐妹的生活狀態,就是算不上多有錢,但是確實比大部分家庭寬裕多了。

想喫啥喫啥,想喝啥喝啥。

洗髮水、沐浴露,那都得用之前用不起的。

偶爾還能出去下頓館子,喫喫烤肉。

至少生活上是完全不拮據的。

生活的寬裕讓梅原千能有更多的餘裕去慢工出細活。

她就這樣閒庭信步的,把每天分成好幾個時間段來進行工作。

一邊在創作《艾麗婭的預言》的後續內容,一邊在進行《艾麗婭的預言》第一卷的本地化工作。

就這樣,距離文庫那邊要求“拿成果來說話”過了一個半月以後,她總算拿出了一個讓自己可以滿意的,《艾麗婭的預言》的中文版。

“就是這個!”

劇情上沒有變化,但是文字上完全重構的,甚至就算說這就是中文原作都絲毫沒有違和感的……………

她找回自己完全的中文組織能力以後,創作出來的,真正的傑作!

梅原千矢很有自信,這就是一個一定能讓人認可的中文翻譯版本。

如果眼下這個版本都沒法得到認可的話,那......

“那就是他們有眼無珠。”

抱着這樣極度自信的心情,她將中文版稿件發給了自己的編輯向山真琴,再由向山真琴轉發給總編。

而一場巨大的炒作,就這樣正式拉開了帷幕。

溫馨提示:方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節列表下一章 加入書籤