向山真琴無奈的嘆了口氣:“唉......也是,不該跟你討論這個話題的,早就該知道你會這麼說了。”

之後,她似乎就失去了要跟梅原千把話題深度進行下去的慾望了。

沉默了一會以後,用一句話,結束了話題。

“那......就這樣吧。

也祝你包括這件事在內,之後所有事情都順利。

今後合作愉快。”

可能是由於那位神祕的“很權威的中國作者”的高度認可。

目前,文庫內對《艾麗婭的預言》的中文版的出版準備得非常積極。

短短一個星期的時間,臺版《艾麗婭的預言》就已經做好了發售前的一切準備,只差正式印刷並且正式發售了。

至於簡體版,則需要更多的時間去申報相關流程。

然而,目前這個完整的譯文版本給到臺版那邊的合作出版社以後,對方卻提出了一個意見。

那就是“雖然都是中文版,而且翻譯的確實很好。但這個版本的譯文的一些用詞比較接近簡體中文地區的習慣,感覺用來當臺版的譯文不太合適吧,我們要不要還是獨立製作一個譯文版本。”

然而角山這邊卻直接否決了。

開玩笑呢?

不管是繁中版還是簡中版,這些輕小說在海外總共才能賣多少本啊?

能賺幾個錢啊?

我們要的是“日本美少女作家親自翻譯”的噱頭。

你要是換了譯文版本,那確實更本地化了,問題是噱頭這塊怎麼辦呢?

你臺版的譯者是美少女嗎?

還是說你是作者本人呢?

既然都不是,那就別鬼扯了。

說到底,在文庫那邊看來,譯文對於當地人來說到底夠不夠本地化根本不是他們考慮的問題。

跟“美少女輕小說作家親自漢化”這個噱頭比起來,這些都是小問題。

於是態度就是很堅決,必須要用這個版本的譯文,沒有任何迴旋餘地。

既然日本角山母公司這邊態度這麼強硬,臺版出版商這邊也不再堅持。

很快就給這個譯文版本過了綠燈,並且開始印刷。

並且很快就在2月1日,於臺灣角山的官方賬號上,放出了相關宣傳。

“日本超人氣Vtuber輕小說家‘結成亞里莎'的作品,《艾麗婭的預言》,即將推出官方中文版啦!

目前,預購已開啓,點擊下面鏈接購買,還有機會獲得“結成亞里莎’老師的親筆簽名海報哦!”

本身這應該只是個例行公事的普通的新書宣傳。

過往他們發佈這種宣傳,除了部分真的很大人氣的作品,貼文下面的回覆大部分時候也就十來二十個。

而像《艾麗婭的預言》這種沒有動畫化,漫畫化也還只是有點消息的作品,照理來說海外影響力應該非常低纔對,屬於完全沒人在意。

應該屬於是宣傳貼發了就發了,然後可能絕大部分人根本不知道發了,這纔是常態。

......

大家很快注意到了一點不一樣的地方。

在官方宣傳裏貼出來的“繁體中文版實物展示圖”裏,大家很清晰的看到了封面上寫的字。

“結成亞里莎/著”。

“結成亞里莎/譯”。

馬上就有人發現了這個華點,並且發起了質疑。

“等一下,什麼叫做結成亞里莎譯?意思說,著作和翻譯都是本人來完成的嗎?”

臺版的運營方似乎也不是很懂。

於是,只是模棱兩可的回覆了一句:“據我們這邊瞭解的消息,應該是如此的。

接着,很快,這條消息就在相關的網絡論壇上瘋狂傳播。

先是在繁體中文的ACGN相關社區傳播。

很快,消息也傳到了簡體中文地區。

在貼吧著名的ACGN相關貼吧,“BILIBILI吧”,很快就有人搬運了這條信息。

“在INS上看到的消息,疑似日本美少女輕小說作者親自將自己的小說翻譯成中文………………

如何評價?”

不出所料的,這個帖子很快熱度就一飛沖天,成爲了當日的貼吧熱搜。

下面的人對此討論紛紛,各有看法。

“這個結成亞里莎不是那個皮套狗嗎......她很早以前就在B站上挺火的了啊。

我記得當時有人跑去Youtube上跟她用中文互動,她都不理人的。

這明顯是不懂中文的人,怎麼可能親自翻譯啊......”

“還真是。當時BILIBILI上稍微會點中文的Vtuber隨便圈米,她要是真會的話,在Youtube人氣低的那段時間直接來中國這邊B限就圈瘋了,哪用得因爲缺錢還要搞什麼一天六萬字爆更的炒作……………

“不是說日本人就不可能懂中文,但是她給我的感覺卻是不像是懂中文的。

我也算是她Vtuber時期就開始看的老粉絲了,我自認對她還是有點了解的。

按她自述,她很早就輟學開始當Vtuber了,沒讀過什麼書,也顯然沒時間去學習什麼。

她如果真的懂中文的話,那我只能說她這些年演技太好了。”

“但首先,可以石錘的是,臺版的封面上確實寫着‘結成亞里莎/譯”。

也就是說,至少在官方層面上,她現在一定就是中文版的翻譯者。”

“也可能是印刷那邊搞錯了什麼吧......到現在爲止,都沒有人出來說什麼,只有這個官方賬號模棱兩可的說了一句話,感覺他其實也不是很懂。”

“確實,我也覺得可能是個烏龍。

輕小說作者本人翻譯中文版的話,這麼大的事情,怎麼可能沒人出來親自表示點什麼呢?這不炒個大的?”

“還真是,如果真的是作者本人翻譯的話,早就出來大炒特炒了,她還是個Vtuber呢,這不來BILIBILI圈一波?”

“沒毛病。”

總之,這個新聞在出來以後,出於一些常識性的判斷,大家最終還是傾向於認爲這只是一個單純的出版社在印刷時候的烏龍。

可能譯者這一塊填錯了。

也可能是別的什麼理由。

反正就不可能是作者本人翻譯的。

而最主要的論據,就是上面說的“如果是作者本人翻譯的話,那她身爲一個炒作狗Vtuber,早就來BILIBILI炒作了”。

既然她沒有這麼做,那就是假的。

溫馨提示:方向鍵左右(← →)前後翻頁,上下(↑ ↓)上下滾用, 回車鍵:返回列表

投推薦票 上一章章節列表下一章 加入書籤